Naatirde E fawaade e ngonka hannde ɓurka tuugaade e demokarasi, yanti heen podooje birgatnooɓe lefol gardagol leydi; pelle pine Pulaar, Sooninke e ɓolof ina peññina ballal mumen feewde e wiɗtooji jogorɗi waɗde jowitiiɗi e nehdi e jaŋde e dawrugol kesol wonande ɗemɗe ngenndiije tawa eɗe kuutoree e dow kormagol leƴƴi men, ɗemɗe men e pine men.
So en teskiima wonde leyɗeele goɗɗe ina kuutoroo humpito men ko fayti e jaŋde ɗemɗe ngenndiije wonande duɗe leslese hakkunde 1982 e 1999, ina haani ardiiɓe leydi ndi njuurnitoo ngoon ɗoon humpito ngam naattinde ɗum e tippudi nehdi e jaŋde ndi.
Hannde, huutoraade ɗemɗe ngenndiije e fannuuji nguurndam leydi ndi kala, haa teeŋti noon ko fayti e nehdi wontii huunde javaande e nder winndere nde. Yoga e pelle ina kollita ɗum, ko wayi no: goomu “Lingapax” mo “UNESCO” e dental jagge kalfinaaɗe nehdi ngenndi (CONFEMEN) e leyɗeele kuutortooɗe Farayse (AIF), hay “Banque Mondiale” paalkisinooɗo ɗemɗe ngenndiije waɗtii wiyde wonde eɗe njeyaa e geɗe teeŋtuɗe baawɗe ɓamtude tippudi nehdi e jaŋde e nder Afirik. Humpito Muritani e jaŋde ɗemɗe ngenndiije e jaŋde mawɓe.
Duɗal ɗemɗe ngenndiije:
Yamiroore cosgol duɗal ngal tonngoode mum ko 79.348/PG/MEFS ñalnde 12/10/1979. Duɗal ngal ina foti yuɓɓinde e renndinde e ƴellitde denndaangal wiɗtooji ciyneteeɗi feewde e ɗemɗe ngenndiije fof. E ndii mbaydi, golle duɗal ngal ko heblude naatgol ɗemɗe Pulaar, Sooninke et ɓolof e nder jaŋde leslesre e heblude jannginooɓe e wallifaade defte. Ƴeewde jaŋde nde ko naamni to bannge geɗe memotooɗe e to bannge ngalu. Anndude kadi nafooje potɗe wonde e kuutoragol ɗemɗe ɗe to bannge jaŋde leslesre, e kumpital e geɗe jokkondire e faggude e liggeey ekn… Duɗal ngal uddaa ko caggal memtagol jaŋde (sariya 99.012 e ñalnde 26 Abiriil 1999). ɗum heblii fotde 500 jannginoowo e diisneteeɓe e horooɓe e nder ñalɗi juɓɓinaaɗi to “ENI” e nder jiilirde diiwanuuji wonande jaŋde leslesre nder nokku heblo duɗal ngal kadi ɗoo e Nuwaasot.
Jaŋde: Duɗal huufii 52 duɗal jarriborgal (66 jannginirdu) kuutoriiɗe Pulaar, Sooninke, e ɓolof hono ɗemɗe gadane to Tararsa, Barakna, Gorgol, Gidimaka, Asaaba, Nuwaasoot, Nuwaadibu e Tiriis Semmur ; hakkunde 1982 e 1988 duɗe 14 arab ɗo e Nuwaasoot, to Rooso e Kayhayɗi mbaɗti janngude Pulaar, Sooninke e ɓolof hono ɗemɗe ɗiɗaɓe. Jaagorɗo nehdi ngenndi waɗii fotde 109 jannginoowo e les njiimaandi Duɗal Ɗemɗe Ngenndiije. Caggal heblo juutngo, tuugiingo e humpitooji leyɗeele catiiɗe en, jarribagol ɗemɗe ɗe fuɗɗii ko e oktoobar 1982 e nder duɗe 12 wonande doge garwane. Ɗemɗe cifaaɗe ɗe njarribaama e mbaydi ngaroori les ndi: Hakkunde 1982 – 1988. Ɗemde Pulaar, Sooninke e ɓolof ko ɗemɗe neeniije, kuutoraama e nder jaŋde fannuuji fof e nder duuɓi jeegom wonande jaŋde leslesre. Arab jannginaa ko hono ɗemngal ɗiɗmal. E ngalɗo daawal 1982 – 1988. Ɗemde Pulaar, Sooninke e ɓolof njannginiraa ko no ɗemɗe ɗiɗaɓe wonande sukaaɓe aarabeeɓe e nder duɗe 14 e Nuwaasoot, Rooso e Kayhayɗi, Hakkunde 1988 e 1999. Ɗemɗe Pulaar, Sooninke e wolof njanngina ko duuɓi ɗiɗi gadani jaŋde leslesre e nder fannuuji fof. Ɗemngal ɗiɗaɓal (ko Arab maa walla Farayse tawa jinnaaɓe cuɓoto, ɗum tuugii ko e jamirooje laamu). Ɗemngal cuɓangal fuɗɗoto ko e haala e lebbi tati cakkitiiɗi wonande tolno ɗiɗmo e kadi rewrude e haala e binndi wonande tolno tataɓo. Eggugol gannde ɗemngal neeniwal feewde e ɗemngal ɗiɗaɓal yahrata ko seeɗa–seeɗa, so wonaa jaŋde limoore tan heddotoo e ɗemɗe neeniije. Ɗemɗe neeniije e tolno nayaɓo janngintee ko hono fannuuji e nder tuugnorgal ɗemɗe ɗiɗaɓe (Arab e Farayse) ngonta ɗemɗe ganndal e heblo ko fayti e jaŋde hakkundeere. Wonande duuɓi 18 jarribo loowdi tuugnorɗe e defte, Yoogatnoo ko e tuugnorɗe jaŋde leslesre laamu, tawa eɗe piraa e ɗemɗe tati ɗe, so wonaa defte taro, nde wonno ɗe bulnii ko e tinndi e daari. Waktuuji janngeteeɗi ɗi ko gootum e waktuuji duɗe laamu.
Ɓeto : Fotde laabi limti limtinɗi golle Duɗal Ɗemɗe Ngenndiije ɓetaama. Halfinanoo ɓeto ngo ko biro diiwaniiwo UNESCO to Ndakaaru (BREIDA) e goomu karalleewu Jaagorɗo Nehdi e Jaŋde Muritani.
Ɓeto BREIDA : Tuggi 23 noowaamburu haa 3 deesaamburu 1981, BREIDA ɓetii golle peewtuɗe e heblo jarribo ngo. E lebbi marse e abiriil 1984, BREIDA ɓetii keɓe jarribo ngo.
Keɓe ɗe ko nii ciforii:
- “To bannge haala e binndol golle ɗe ina peewi”;
- “yiɗde sukaaɓe ɓe ɗemɗe mum en e jaŋde nde ina teskini”;
- “ñamri jaŋde nde e fawaade e tolnooji ɗi, alanaa sukaaɓe Caɗeele”;
- “Jannginooɓe ɓe ina pelliti tee e goonga ina njiɗi ƴellitaare jaŋde nde e ɗemɗe ngenndiije ɗe”;
- “Jinnaaɓe sukaaɓe ɓe ina njogii softeende mawnde e jaŋde duɗe jarriborɗe ɗe”;
- “Ŋakkeende rewindo karallaagal jande nde, rokkude himme e sahtaade e kala sahaa defte jannginirɗe ɗe, ɓeydude jeeyngal feewde e renndo ngo, rokkude himme e keblitaagol jannginooɓe ina foti daraneede“;
- “Santaas peewal jaŋde nde: e nokkuuji ladde (dowri) ko 82,10% ; e nokkuuji cahe 93,15% e nokkuuji teeru 81,52%”;
- “Goomu BREIDA wasiyiima nde jaqde leslesre nde yuɓɓitintee, sabu teskaade ngonka leydi ndi to bannge politik e coftal e faamamuya renndo ngo jaɓde kuptidingol jaŋde ɗemɗe ngenndiije ɗe”.
Ɓeto goomu karalleewu jaagorɗo Jaŋde e Nehdi Muritani cosaangu e yamiroore nde t°00668 /MEN/28/01/1988. Goomu ngu golliima e kitaale 1988 e 1989. Tonngol goomu ngu ko nii siforii:
- “So eɗen njaɓi fiɓnde e cenagol jaŋde walla kenogol njuɓɓudi jaŋde nde; eɗen mbaawi tonn gude, e kuuɓal wonde humpito ɗemɗe pulaar, Sooninke, ɓolof e kuuɓal e nder jannginirɗe ɗe e dow ɓeto goomu ngu, ina heewi faayiida sabu santaas peewal ngal tolniima e 61% wonande edda ɗemɗe gadane ɗe e 71% wonande edda Arab njuɓɓudi ngaadanteeri mbaɗi pulaar – Sooninke e ɓolof ɗemɗe ɗimme”.
E gaynirde goomu ngu ina wasiyoo to bannge laawɗingol “Ƴettugol sariyaaji laawɗinooji e juɓɓinooji jaŋde ɗemɗe ngenndiije ɗe”.
Wiɗto : Duɗal Ɗemɗe Ngenndiije sosanoo ko e hitaande 1979; ngal daraniima wiɗto feewtungo e ɓamtugol ɗemɗe ngenndiije ɗe. Golle ɗe Dudal ngal daraninoo e mbaɗdaa ko e eɓɓooji dendaaɗi e ɗee leyɗeele hirnaange Afirirk kuutortooɗe ɗemɗe men ɗe (Muritani – Mali – Senegaal – Gine Konaakiri, Gine Bisao – Burkina Faso).
E nder heen, wiɗtooji ɗiiɗoo mbaɗaama e leyɗeele ɗe.
Eddaaji ɗemngal (Calti) : wiɗtooji to bannge calti e nder ɗemngal mbaɗaama e kitaale 1983 e 1984 e ballondiral e ɗemɗiyankooɓe Mali e Senegaal. Feññinaama heen defte kollitooje ngonka ɗemɗe ɗe kala (Pulaar, Soninke, ɓolof).
Firo kelmeeje : tuggi 1981 haa 1999 kelmeendi peewtundi e jaŋde fentaama, Ko noon ne wonande kelmeendi keeroriindi hiisa, siyaas, celluka, ɗemɗiyankaagal, daartol, ganndal nokku, e kelmeendi sato ɗo jannginta ɗo.
Firo winndaango (lexicographie) Tuggi hitaande 1984 haa 1998 Duɗal Ɗemɗe Ngenndiije daraniima heblude firo-winndaango (caggitorɗe) wonande ɗemngal kala : Pulaar, Sooninke, ɓolof. Golle ɗe ndartii ko nde Duɗal Ɗemɗe Ngenndiije fusaa. Goomuuji 3 ɗemɗe ɗe ina njahdinnoo e gollal ngal tafgol kelmeendi keeriindi nehgol jawdi, cellal e senaare. Duɗe ƴeewndorɗe ɗe, yantude e gollirɗe cellal, nehngo jawdi e ndema, wiɗtooɓe, sanɗaaji duɗe jaaɓi haaɗtirde e pelle pine ɗe kuutoriima e goonga wiɗtooji ɗi e defte ɗe Duɗal ngal hebli.
Jaŋde mawɓe : Wonaa to laamu, wonaa to feere ngenndiyankoore ngam momtugol humambinnaagal e baasal (CSLP), hay gootal e ɗii njuɓɓudeeji teskaaki ɗemɗe ngenndiije Pulaar, Sooninke, ɓolof. Ina woodi gollotooɓe woɗɓe daraniiɓe haɓde e humambinnaagu wayɓe no Pelle ɗe ngonaa laamuyankooje e pelle pine no Pelle men ɗee nii. Ɗee pelle ceeraani e hollitde keɓagol mum en e yiɗde mum en wallitde tawi aldaa e njoɓdi hare feewde e momtugol humambinaagal e rewrude e ɗemɗe tati ɗee. Ɗe keblii heblooɓe e jannginooɓe, ɗe tafii cumculaaji, ɗe keblii defte e jaayɗe e nder ɗemɗe ɗe. Eɗe ɗaɓɓi heptinananeede golle maɓɓe ɗe.
WASIYAAJI : Heɓtinde ɗemɗe ɗee fof mbele ɓiɗɓe leydi ndii fof ina mbellitoo e waawde heɓde, e nder ɗemɗe maɓɓe hakkeeji maɓɓe e ko fayti e kabaruuji e nehgol. Reende e ƴellitde keɓe humpito DƊNG, jokkude golle wiɗto (caggitorɗe e ɗemngal e celluka, defte ɗemɗiije heblo e / walla janngirde e ɗemɗe 4 ngenndiije ɗe) nannditinde golle ɗe hakkunde leyɗeele (ɗemɗe ɗee fof ko ɗe jeyaaɗe baŋ yoo baŋ hakkunde leyɗeele, maa e nder leydi ndi).
Tafde goomuuji jiilgol ngam jokkude golle DƊNG taw tuugnorgal mum ko njuɓɓudi taƴndi hattan mum, ndi neɗɗaagal mum heɓtinaa, ndi yowitaaki to bannge ngalu. Naatnude ɗemɗe ɗe e nder jaŋde ngenndi
Teskagol ɗemɗe ɗee fof e nder golle jaŋde mawɓe, waɗde jokkorde hakkunde jaŋde laawɗinaande e nde laawɗinaaka teeŋti noon wonande sukaaɓe woppuɓe lekkon. ɓaɗde e ngonkaaji newnooji ƴellitagol ɗemɗe ɗe yeru (Juɓɓingol ɗemɗiyankaagu)/ ɗemɗe ngendiije e ɗemɗe koɗe nder golle jaŋde njuɓɓuli e duɗe keblorɗe; nder sifa cuɓagol e / walla nawgol e nokku golle gollotooɓe laamu, huutoraade ɗemɗe ɗe e konnguɗi e jaayɗeeli e golle njuɓɓudi laamu e/walla politik (laamu, senaa, asammbelee, njuɓɓudi laamu, pelle politik ekn).
TONNGOL : Hannde, haralleeɓe ina nanondiri e jaɓde wonde yahdinde jaŋde e geɗe ƴellitooje faggudu e renndo e nder leyɗeele Afirik, rewata tan ko e wuurtinde e naatnude ɗemɗe ngenndiije ɗe e nder jaŋde lekkon. Ɗemɗe neeniije sukaaɓe, ko huunde nawroore yeeso hattan almudɓe e moƴƴinde jaŋde. Caggal ɗum huutoraade ɗe e nder duɗe ina newna ƴellitgol ɗemɗiyankaagu; wona potal e udditagol e ɗemɗe e pine goɗɗe. Ɗemɗe ngenndiije ɗe ina mbaawi wonde kuutorgal e nder heblo maɓɓe e jaŋde sukaaɓe woppuɓe lekkon. Eɗen mbiya ardiiɓe politik en ɓe nde njaɓata naatnude ɗemɗe ngenndiije ɗee fof e nder politikaaji e nder pewje ngenndi e ko fayti e nehdi, wiɗto jaŋde mawɓe sibu miijo potal, ngam newnande ɓiɗɓe leydi ndi e heɓde hakkeeji mumen e ko fayti e pine, kam e Doosgal leydi e nanondire hakkunde leyɗeele kuutorteeɗe ɗo pawi e daaɗe mum en e ngam kadi tiiɗnude ngootaagu leydi.
Waɗaa ko Nuwaasoot ñalne 15 Marse 2008 Pelle Pine Ngenndi
– Fedde Ɓamtaare Pulaar e Muritani, tonngoode yamiroore 000542/MINT/SAB,4 Suwe 1976. Hoyreejo: Aamadu Umar Jah,
– Fedde Ƴellitgol Ɗemngal e Pinal Sooninke e Muritani KK : 009/MINT, 3 Mars 1978. Hoyreejo: Seek Sidiya Tanja Fedde Ƴellitgol Ɗemngal ɓolof e Muritani KK : 1482/MINT/DAP, 2 deesaamburu 1980. Hoyreejo : Moktaar Gey
DUTTORDE- Hawraande winnderiyankoore hakke aadee 10 deesaamburu 1948,
– Hawraande winderiyankoore momtugol humambinaagu e nder mudda duuɓi duuɓi 10.
Pour la réinsertion des langues nationales dans le système éducatif
INTRODUCTION :
Dans un contexte caractérisé par une plus grande démocratisation des structures de la vie publique, et au regard des promesses tenues par les candidats lors de la dernière élection présidentielle, nous, associations culturelles Pulaar, Soninké et ɓolof, élaborons le présent document pour apporter notre contribution aux Etats Généraux de l’Education et à l’émergence d’une nouvelle politique linguistique orientée vers le multilinguisme et fondée sur le respect des communautés nationales, de leurs langues et de leurs cultures.
Pendant que d’autres pays s’approprient l’expérience réussie d’enseignement des langues nationales entreprise par l’ex Institut des langues Nationales (ILN) sur l’ensemble du cursus de l’Ecole Fondamentale de 1982 à 1999, il n’est pas exagéré de demander aux hautes autorités nationales de réexaminer cette expérience pour en tirer des leçons objectives et en vue de les appliquer dans le système éducatif national.
Aujourd’hui l’utilisation des langues nationales dans tous les domaines de la vie nationale, et plus particulièrement dans l’éducation, est une tendance mondiale comme le soulignent le réseau LINGUAPAX de l’UNESCO, la Conférence des Ministres de l’Education Nationale (CONFEMEN), les Etats membres de l’Agence Internationale de la Francophonie (AIF), et même la Banque Mondiale. Celle-ci, après avoir longtemps sous-estimé la question des langues nationales, en fait aujourd’hui un des facteurs clefs du développement des systèmes éducatifs africains.
L’expérience mauritanienne :
Enseignement des langues nationales et Alphabétisation
L’Institut des langues nationales (ILN)
Créé par Décret 79.348/PG/MEFS du 10/12/1979, l’ILN «a pour mission d’organiser, de coordonner et de promouvoir l’ensemble des recherches appliquées dans le domaine de toutes les langues nationales. Dans ce cadre, il est chargé, dans une première phase, de préparer l’introduction dans l’enseignement des langues Pulaar, Soninke et ɓolof, d’assurer la formation du personnel et l’élaboration du matériel pédagogique, d’étudier les incidences pratiques et financières de cette introduction et les problèmes posés par l’utilisation de ces langues dans les différentes fonctions linguistiques (langues de l’enseignement, langues de l’information et des moyens de communication, langues de l’économie et du travail, etc.) ». Il a été fermé en 1999 à la suite de la dernière Réforme de l’Enseignement (Loi 99. 012 du 26 avril 1999) malgré les acquis qu’il a enregistrés au niveau de la formation, de l’Enseignement, de la Recherche et des évaluations internes et surtout externes dont il a fait l’objet.
La Formation : de 1980 à 1999, ILN a formé dans les langues en question plus de 500 enseignants, conseillers pédagogiques et inspecteurs de l’enseignement, dans des séminaires organisés dans les ENI, dans les Directions régionales de l’Enseignement Fondamental des wilayas, et enfin dans son CENTRE DE FORMATION sis à Nouakchott.
L’Enseignement : L’ILN a encadré 52 classes expérimentales (66 divisions pédagogiques installées au Trarza, Brakna, Gorgol, Guidimakha, Assaba, Nouakchott, Dakhlet Nouadhibou, Tiris Zémour, et ayant les langues Pulaar, Soninke et ɓolof comme langues premières ; puis 14 classes de la filière Arabeinstallées à Nouakchott, Rosso et Kaédi, de 1982 à 1988, ayant ces mêmes langues comme langues secondes. Le Ministère de l’Education Nationale (MEN) a mis 109 enseignants à la disposition de l’ILN. Après une longue préparation avec l’appui et les expériences des pays de la sous -région, l’expérimentation des langues concernées a démarré en octobre 1982 avec une première promotion de douze classes. Les langues concernées ont été expérimentées ainsi qu’il suit :
De 1982 à 1988 : les langues Pulaar, Soninke et ɓolof ont été enseignées comme langues premières et véhicules d’apprentissage de toutes les matières durant tout le cursus de 6 ans de l’école fondamentale ; l’Arabe est enseigné dans ces classes comme langue seconde.
Dans la même période, de 1982 à 1988 : les langues Pulaar, Soninke et ɓolof sont enseignées comme Langues secondes aux enfants de la Filière Arabe (14 classes à Nouakchott, Rosso et Kaédi,).
De 1988 à 1999 : les 3 langues Pulaar, Soninke et ɓolof sont enseignées pendant les deux premières années de l’école fondamentale comme véhicules d’enseignement de toutes les disciplines de l’école; la langue seconde (Arabe ou Français au choix des parents, suivant une instruction ministérielle) est introduite d’abord oralement au 3e trimestre de la 2e Année, puis à l’oral et à l’écrit en 3ème Année. Le transfert des connaissances de la langue 1 à la langue seconde s’effectue graduellement sauf pour les mathématiques qui restent enseignées dans les langues maternelles ; les langues premières (langues 1) deviennent à partir de la 4ème Année matières du programme ; les langues secondes (Arabe/Français) deviennent alors les principales langues d’instruction et de formation pour la poursuite des études au secondaire. Durant toute la longue période de 18 ans d’expérimentation le contenu des programmes et du matériel didactique est resté le même, à savoir celui des programmes officiels de l’enseignement fondamental, mais traduits dans les trois langues (sauf les manuels de lecture qui sont essentiellement constitués de contes et légendes). Les horaires sont également les mêmes que ceux du système formel.
L’Evaluation : A plusieurs reprises les travaux de l’ILN ont fait l’objet d’évaluations, notamment par le Bureau Régional de l’UNESCO basé à Dakar (BREDA) et par une Commission Technique du MEN.
L’évaluation du BREIDA : Le BREIDA a évalué du 23 novembre au 3 décembre 1981 les travaux préparatoires de l’expérimentation, et en mars -avril 1984 les résultats de l’expérimentation. Les résultats de cette dernière évaluation sont les suivants :
– «A l’oral comme à l’écrit, les résultats restent satisfaisants » ;
– « Une réelle motivation des enfants visà-vis de leur langue et du travail scolaire » ;
– «Les contenus enseignés ne semblent pas poser de difficultés majeures pour le niveau actuel des élèves » ;
– Les maîtres « font preuve d’un engagement réel pour la cause des langues nationales »
– «Les parents d’élèves manifestent un enthousiasme réel à l’égard des classes expérimentales » ;
– Des insuffisances : au niveau de l’encadrement pédagogique, la nécessité d’apporter des correctifs aux manuels scolaires et d’intensifier la campagne de sensibilisation en direction des collectivités, le besoin de recyclage.
– Moyenne du Taux de réussite scolaire : 82.10 % en milieu rural ; 93.15 % en milieu semi
– urbain ; 81.52 % en milieu urbain.
– La Commission du BREDA suggère «la refonte urgente des textes organiques régissant l’Enseignement Fondamental » et souligne que « les conditions politiques et psycho
– sociologiques déjà réunies plaident pour la généralisation de l’enseignement des langues nationales… ».
L’évaluation de la Commission technique du MEN : désignée par Note de service n° 00668/MEN/28/01/1988), elle a travaillé en 1988 et en 1989. Elle aboutit à la conclusion suivante : «Si nous admettons le principe selon lequel la qualité d’un enseignement, pour ne pas dire l’efficacité d’un système éducatif se mesure par rapport au taux de réussite scolaire, force nous est de conclure d’une manière générale que l’expérience des langues Pulaar, Soninke et ɓolof, dans l’ensemble des classes qui ont fait l’objet de notre évaluation, a connu un succès honorable avec un pourcentage moyen de 61 % pour les filières … (Langues 1) et 71 %pour les classes de filière Arabe du système traditionnel qui font Pulaar, Soninke, ɓolof comme langue seconde. » Enfin la commission recommande au plan législatif « la prise de textes officiels relatifs à l’organisation de l’enseignement des langues nationales. »
La Recherche : L’ex ILN créé en 1979 a impulsé et accéléré la recherche pour le développement des langues nationales. Les travaux entrepris sous l’égide de l’ILN ont été effectués dans le cadre de projets communs regroupant les pays ouest africains partageant avec nous ces langues (Mauritanie, Mali, Sénégal, Guinée Conakry, GuinéeBissau, Burkina – Faso…). Dans ce cadre les travaux de recherches ci-après ont été effectués :
Dialectologie : les enquêtes dialectales menées de 1983 à 1984 avec le concours de linguistes maliens et sénégalais ont été couronnées par la publication d’un ouvrage sur l’état de chacune des trois langues en Mauritanie.
Terminologie : de 1981 à 1999, ont été élaborés plusieurs terminologies d’enseignement, de lexiques spécialisés en mathématiques, sciences d’observation, grammaire et linguistique, histoire et géographie, vocabulaire du milieu scolaire. 1.4.3. Lexicographie : de 1984 à 1998, l’ILN s’est attelée à la réalisation des dictionnaires monolingues Pulaar, Soninke et ɓolof. En 1999, au moment de l’arrêt des travaux de l’ILN, les trois Commissions de langues étaient assez avancées dans l’élaboration de ces dictionnaires. Parallèlement à ce travail des lexiques spécialisés en élevage, santé et hygiène ont été réalisés. Les classes expérimentales, les services de Santé, d’Elevage, d’Agriculture, les chercheurs, les étudiants et les associations culturelles ont été les principaux utilisateurs des travaux de recherche, documents ou manuels publiés par l’ILN.
L’alphabétisation: Au niveau de l’Etat, la Stratégie nationale d’éradication de l’analphabétisme et le Cadre Stratégique de Lutte contre la Pauvreté (CSLP) n’ont jamais pris en considération les langues nationales Pulaar, Soninke et ɓolof. Cependant il existe d’autres acteurs impliqués dans la lutte contre l’analphabétisme, à savoir les ONG, les associations culturelles dont les nôtres. Ces associations n’ont jamais cessé de manifester leur disponibilité à appuyer bénévolement l’effort national en matière de lutte contre l’analphabétisme dans ces trois langues. Elles ont formé des formateurs et alphabétiseurs, élaboré des curricula et confectionné des manuels, des revues ou journaux dans ces langues et souhaitent la capitalisation de leurs acquis.
Propositions
- Officialisation de toutes les langues nationales pour permettre à tous les citoyens de jouir pleinement de leurs droits à l’information et à l’éducation dans leurs langues.
- Sauvegarde et développement des acquis de l’expérience de l’ILN ; poursuite du travail de recherche (dictionnaires monolingues, grammaires, manuels multilingues de formation et/ou d’apprentissage de toutes les quatre langues nationales) ; harmonisation des travaux au niveau international (toutes nos langues nationales sont transfrontalières ou transnationales) ; mise en place d’une coordination efficace, avec pour base une institution autonome dotée de la personnalité morale et de l’autonomie financière pour poursuivre le travail de l’ex ILN.
- Insertion de toutes les langues nationales dans le cadre du système éducatif national.
- Prise en compte de toutes les langues nationales dans les programmes d’alphabétisation ; la mise en place de passerelles entre le formel et le non formel surtout pour les enfants déscolarisés.
- Création de conditions favorables à la promotion des langues nationales parmi lesquelles : l’institution du multilinguisme (langues nationales – langues étrangères) dans les programmes d’enseignement des instituts ou écoles de formation, dans les critères de choix et/ou d’affectation des cadres ou fonctionnaires de l’Etat ; la pratique des langues nationales dans les discours, publications et activités administratives et/ou politiques (Etat, Sénat, Parlement, Administration, Partis politiques, etc.).
Conclusion : Aujourd’hui les spécialistes sont unanimes à reconnaître que l’adaptation des enseignements aux problèmes du développement économique et social des Etats africains passe par la revalorisation et l’introduction des langues nationales à l’école. Les langues maternelles des enfants constituent des facteurs d’amélioration des performances des élèves et de la qualité de l’éducation. En outre leur usage à l’école renforce la solidarité entre les communautés parce que l’introduction des langues nationales dans l’enseignement favorise l’émergence du multilinguisme, source d’équilibre et d’ouverture aux autres langues et cultures. Les langues nationales peuvent également servir de tremplin pour la formation des adultes et l’éducation des enfants déscolarisés. Pour des raisons d’équité et de justice, pour permettre à tous les citoyens de jouir pleinement de leurs droits culturels garantis par la Constitution ainsi que par les Conventions internationales ratifiées par le pays, et pour renforcer l’unité nationale, nous exhortons les décideurs politiques à prendre en compte toutes les langues nationales dans les politiques et stratégies nationales en matière d’éducation, de recherche, et d’alphabétisation.
Fait à Nouakchott, le 19 mars 2008
LES ASSOCIATIONS CULTURELLES NATIONALES
- L’Association pour la Renaissance du Pulaar en République Islamique de Mauritanie (ARPRIM), Récépissé N° 000542/MINT/SAD du 4 juin 1976 Président : Amadou Oumar DIA
- L’Association Mauritanienne pour la Promotion de la Langue et de la Culture Soninké (AMPLCS), Arrêté N° 009/MINT du 3 mars 1978 Président : Cheikh Sidia TANDIA –
- L’Association pour la Promotion de la Langue ɓolof en République Islamique de Mauritanie (APROLAWORIM), Arrêté N° 1483/MINT/DAP du 2 décembre 1980 Président : Moctar GUEYE
REFERENCES :
- Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, 10 décembre 1948. ·
- Déclaration sur l’élimination de l’analphabétisme pendant la décennie des Nations Unies pour le Développement, 19 novembre 1964. ·
- Décret 79. 348/PG/MEFS du 10/12/1979 portant création de l’Institut des Langues Nationales (ILN). · Décret N° 80. 067/PG/MEFS du 11 avril 1980 portant nomination du Président et des membres du Conseil d’Administration de l’ILN.
- Décret 81. 072 /PG/MEN fixant les alphabets et la transcription des langues nationales Pulaar, Soninké et ɓolof en caractères latins.
- Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels entré en vigueur le 3 janvier 1976 ·
- Décret 84. 180 portant désignation d’une commission nationale de la réforme de l’Enseignement ·
- Arrêté N° 346/MEN/DEF du 5 juin 1984 portant nomination des membres de la Commission de Supervision de l’Alphabétisation Fonctionnelle. ·
- Circulaire N° 003/MEN/du 13 janvier 1987 relative à l’encadrement des classes expérimentales en langues nationales. ·
- Décret 87. 010 du 21 janvier 1987 portant création d’un Conseil National de l’Alphabétisation. ·
- Note de service n° 00668/MEN en date du 28/01/1988 désignant les membres de la Commission Technique du MEN chargée d’évaluer l’expérimentation de l’ILN. ·
- Note de service N° 00209/MEN/SG/DEF/ILN du 9/4/1989 désignant les personnes chargées de l’encadrement et de l’inspection des enseignants dans les classes expérimentales en langues nationales ·
- Résolution sur l’Année Internationale de l’Alphabétisation en 1989. ·
- Loi 99. 012 du 26 avril 1999 portant Réforme de l’Enseignement. ·
- Déclaration Mondiale sur l’Education pour Tous « Déclaration de Jomtien, mars 1990 » · Déclaration de Hambourg pour l’Education des Adultes, juillet 1997. ·
- Charte africaine des droits et du bien-être de l’enfant (entrée en vigueur le 29/11/1999) · Protocole à la charte africaine des droits de l’homme et des peuples relatif aux droits de la femme en Afrique ·
- Cadre d’action de Dakar : Education pour Tous / tenir nos engagements, avril 2000. ·
- Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle, 2 novembre 2001. ·
- Constitution de la RIM du 25 juin 2006 (Article 6). · ONU, Convention CEDAɓ :
- Convention sur l’Elimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. · ONU,
- Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale.


